Translating the Scribe: Lithographic Print and Vernacularization in Colonial India, 1857–1915
来源期刊:Comparative Critical StudiesDOI:10.3366/ccs.2019.0331
Tagalog Missionary Grammars as a Translation Resource: Translation, Book History and the Production of Linguistic Knowledge in the Spanish Philippines
来源期刊:Comparative Critical StudiesDOI:10.3366/ccs.2019.0332
Intersections between Translation and Book History: Reflections and New Directions
来源期刊:Comparative Critical StudiesDOI:10.3366/ccs.2019.0324
Stress-testing Book History Models as a Framework for Studying Translations in Society: Censorship and Patronage in Occupied Japan
来源期刊:Comparative Critical StudiesDOI:10.3366/ccs.2019.0329
Translating under Constraints: Joseph Laudes’ Work for the Vienna Court Stages in the 1760s and 1770s
来源期刊:Comparative Critical StudiesDOI:10.3366/ccs.2019.0330
Publishing ‘paper bullets’: Politics, propaganda, and Polish-English translation in wartime London
来源期刊:Comparative Critical StudiesDOI:10.3366/CCS.2019.0328
Tauchnitz for Translators. The Circulation of English-language Literature in Finland
来源期刊:Comparative Critical StudiesDOI:10.3366/ccs.2019.0325
Worlding the Library: Language, Nationality and Translation in Two Multilingual Libraries
来源期刊:Comparative Critical StudiesDOI:10.3366/CCS.2019.0309
Tracing the History of the Novel as a Genre in Turkey (1908–1940)
来源期刊:Comparative Critical StudiesDOI:10.3366/ccs.2019.0334
Single or Return, Ladies? The Politics of Translating and Publishing Heine on Shakespeare
来源期刊:Comparative Critical StudiesDOI:10.3366/ccs.2019.0326