A vueltas con los perfiles profesionales traductores: la localización de aplicaciones móviles
来源期刊:SendebarDOI:10.30827/sendebar.v30i0.8490
Aproximación a la interpretación en el ámbito de los videojuegos
来源期刊:SendebarDOI:10.30827/sendebar.v30i0.7589
Validación en base a Modelo Rasch, como criterio para la valoración del rendimiento de la interpretación consecutiva
来源期刊:SendebarDOI:10.30827/sendebar.v30i0.8512
La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica
来源期刊:SendebarDOI:10.30827/sendebar.v30i0.8552
La ideología en la interpretación simultánea del discurso político estadounidense: una aproximación cualitativa
来源期刊:SendebarDOI:10.30827/sendebar.v30i0.8516
Influencia del nivel socioeconómico en la adquisición de la Competencia Traductora
来源期刊:SendebarDOI:10.30827/sendebar.v30i0.6594
Elaboración de un glosario basado en un corpus español-ruso de enseñanza superior para la traducción especializada
来源期刊:SendebarDOI:10.30827/sendebar.v30i0.8551
La interpretación en competiciones de fútbol internacionales. Un estudio de caso: la UEFA
来源期刊:SendebarDOI:10.30827/sendebar.v30i0.8536
Manuel Rivas, autotraductor traducido: As voces baixas / Las voces bajas / The Low Voices
来源期刊:SendebarDOI:10.30827/sendebar.v30i0.8544
Análisis de la traducción al español de Relation d’un voyage à Bruxelles et à Coblentz
来源期刊:SendebarDOI:10.30827/sendebar.v30i0.8539
Interpretación en el ámbito policial en Polonia: estudio de caso
来源期刊:SendebarDOI:10.30827/sendebar.v30i0.8505
Post-traductología para abordar el discurso publicitario: la ideología de la juventud en Dior
来源期刊:SendebarDOI:10.30827/sendebar.v30i0.8532
El papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido: la versión española de Beautiful Children , de Charles Bock, como estudio de caso
来源期刊:SendebarDOI:10.30827/sendebar.v30i0.7825
La tendencia domesticante de la traducción china del cuento La viuda Ching, pirata, de Jorge Luis Borges
来源期刊:SendebarDOI:10.30827/sendebar.v30i0.8543
El tiempo entre costuras : análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino
来源期刊:SendebarDOI:10.30827/sendebar.v30i0.7534